جستجوي پيشرفتهبرو جستجو
پیوندها ÏÑÎæÇÓÊ ÇÔÊÑǘارتباط با ماآرشيوشناسنامهصفحه اصلي
تاریخ 1394/02/31 - روزنامه سراسري صبح ايران (پنجشنبه) نسخه شماره 4997

 اكران «شكرستان» در كشورهاي انگليسي زبان و عرب زبان 

مدير مركز مطالعات و توليدات انيميشن حوزه هنري از استقبال از انيميشن «شكرستان» در كشورهاي انگليسي زبان و عرب زبان خبر داد.

به گزارش آفرينش، سيد مسعود صفوي با بيان اين كه شكرستان در دنيا بازتاب خوبي دارد، اظهار كرد: از شكرستان در كشورهاي انگليسي زبان، فرانسه، تايوان و عرب زبان استقبال بسياري شده است و اين مجموعه به زودي به كشورهاي ديگر هم خواهد رفت.

تهيه كننده شكرستان گفت: دليلِ استقبال از «شكرستان» سياست‎هاي نظام آموزشي در كشورهاي مختلف است. ‎آن كشورها نوع لباس و نوع فرهنگ‎ مردم دنيا را به دانش‎آموزان، آموزش مي‎دهند. اين نظام‎هاي آموزشي پاپيولار‎ هستند؛ يعني به تكثر در نظام آموزشي، معتقدند.

سيدمسعود صفوي همچنين بيان كرد:به نظر من «شكرستان» تا جايي كه توانسته در فضاي كودك، انيميشن، نوع لباس، نوع مينياتور و آب و رنگ، تصويرگري ايراني، نوع قصه‎گويي در فضاي ايراني و موسيقي ايراني (سه‌تار) موفق بوده است. اما «شكرستان» آينه تمام نماي فرهنگ ايراني نيست و هيچ محصولي نمي‎تواند به طور كامل آينه تمام نماي فرهنگ ايراني باشد. وي بر لزوم اقتباس ادبي براي توليد انيميشن تاكيد كرد و گفت:يكي از بهترين راهكارهايي كه بتوانيم انيميشن‎هاي خوب به خصوص در فضاي سريال بسازيم،
اقتباس است. چون نويسنده قبلا در كتاب به جوانب آن دنيايي كه آفريده، فكر كرده است. بنابراين هنگامي كه فيلم نامه از درون آن بيرون بيايد؛ طراحي شخصيت براي انيميشن آسان‎تر است. اما سختي‎هايي در كار وجود دارد؛ چرا كه هنگامي كه يك انيميشن را از فيلم‎نامه شروع مي‎كنيم، در نظر مي‎گيريم هزينه‎ها چه قدر باشد تا كار شلوغ نشود و هزينه گران تمام نشود؛ اما در اقتباس دست شما بسته است چون نويسنده كاري به انيميشن ندارد، كتاب خود را مي‎نويسد و به فضاي انيميشن
وارد نمي‎شود.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
سياسي
خبر دانشگاه
پزشكي
استانها
انرژي
اقتصادي
اجتماعي
هنري
ورزشي
آگهي
صفحه اصلی - شناسنامه آفرینش - آرشیو آفرینش - ارتباط با ما - درخواست اشتراک - پیوندها - جستجوی پیشرفته